Glovalish de English

映画・洋楽紹介 & 英語学習全般に役立つブログ

映画予告編で英会話:「クリード チャンプを継ぐ男 (Creed)」

映画クリード チャンプを継ぐ男」で英会話

f:id:glovalish_english:20180331142045j:plain

 

不朽の名作「ロッキー」のアポロの息子のストーリー。

旧ブログからの引越し記事なので、少し前の映画紹介になりますことご了承ください。

 

字幕っぽく訳してますが、内容重視のため字幕翻訳のルール(字数制限等)は完全に無視して作っています。

 

日本版の予告編との構成の違いを見るのも面白いですよ。

 

 映画「クリード (Creed)」予告編

 

まずは映画紹介用の「日本版」予告編

 

学習用素材はこちら↓

①まずはリスニングにチャレンジ

上級者の方は字幕マークオフで聞いて見てください

 

②上の動画で英語字幕を出して見る

 

③日本語訳をチェック

<ブログ主訳>

1. お前には無理だ

 

2. こいつらは命掛けで闘ってる

 

3. リングで散った親父さんは 本物のファイターだった

 

4. だとしても 俺には関係ねえ

 

5. ボクシングは俺のすべてだ

 

6. ファイティングスタイルは すべて自己流

 

7. 誰に教わったわけじゃない

 

8. 行くぞ

 

9. この写真 初戦の10ラウンドだろ?

 

10. みんなが知らない所で アポロとの3戦目があったって聞いたけど…

 

11. ほんと?

 

12. 何でそんなことまで?

 

13. 息子だからさ

 

14. ある偉大な格闘家はこう言った

 

15. "大事なのは どれだけ強く相手を打てるかではなく−"

"どれだけ強く打たれても 逃げずに立ち向かえるかだ"と

 

16. 目の前にいるのは 史上最強の対戦相手だ

 

17. こいつはリング上だけじゃなく 人生においても最大の敵となるだろう

 

18. さあ どう戦う?

 

※訳注

1. You are not built for this.

(直訳:「お前はこのために作られていない」)

→ファイターとしての資質がない、ってこと

 

2. they've got to (= they have to) 3. People die in the ring. Your dad died in the ring.

(直訳:「人々はリングで死ぬ。お前の親父もリングで死んだ」)

→難しい単語がたくさんある長いセリフより、実はこういう単調なセリフが一番翻訳者泣かせなんですよね…

今回は完全に意訳です

 

4. Ain't got nothing to do with me.

(=It has got nothing to do with me. )

→nothing to do with ~ で「〜に関係ない」

 

6. Every punch ~ (直訳:「繰り出すパンチは自分のもの」)

 

10. behind closed doors

(直訳:「閉ざされたドアの向こうで」)

→誰も知らない所で

 

15."It ain't about how hard you can hit.

It's about how hard you can get hit... and keep moving forward."

映画「ロッキー・ザ・ファイナル」でのロッキー本人の名セリフです。

ここから14のa great fighter とはロッキー・バルボアのことだとわかりますね。

 

18. Now show me something.

(直訳:「さあ何か見せてみろ」)

→何かを教えた後に「やってみろ」という時によく使うフレーズです

 

 

 

ブログランキングに参加しています。

今回のブログが少しでも役に立ったな、と思っていただけたら下のバナーをポチっとしていただけると嬉しいです

更新の励みになります!

 


TOEICランキング

にほんブログ村 英語ブログ 洋画・海外ドラマの英語へ
にほんブログ村