Glovalish de English

映画・洋楽紹介 & 英語学習全般に役立つブログ

friggin’(放送禁止?OK?)

アメリカのテレビでの放送禁止用語について

 

f:id:glovalish_english:20180426013726j:plain

 

かなり前のブログで紹介した映画「ザ・ロック」でのニコラス・ケイジのセリフ

Cut me some friggin’ slack!

 

www.glovtoeicblog.com

 

でも使われてた、

 

friggin’(発音:ふりぎん)

 

これは f**kin’ の婉曲表現(=汚い表現とされないもの)で

どちらも日本語でいう「超~」にあたります。

 

friggin は f**kin’ と比較的音が似てることから使われるようになったらしいです。

ふぁ%#ん、ふぁ%#ん、ふぁ%#ん、ふりぎん…。うーん、似てる???

 

ま、いっか…

 

映画では問題ないですが、ドキュメンタリーやニュースのインタビューとかだと、f**kin’ にはピー音が確実に入ります。

  

f**kin’ にはピー音が入るのに、friggin’ は放送コードに厳しいドキュメンタリーでもピー音は入らない。

 

使用例:

My gosh! It’s friggin’ cold.

(発音:まぃ・がっしゅ!いっつ・ふりぎん・こーるど!)

日本語:クソ寒ぃ!

 

Hey, look! She’s friggin’ hot!

(発音:へい、るっく!しず・ふりぎん・ほぁっと!)

日本語:見ろよ。マジいい女じゃん!

 

こんな感じで映画やドラマでよく耳にします。

 

ちなみに蛇足ですが、以前ボイスオーバー翻訳を担当したドキュメンタリーで、

約1分間 f**k! と S**t! のオンパレードで、

ほぼピー音しか聞こえなかったっていうのもありました。

もうセリフは覚えてないけど、こんな感じ。

 

英語:

男1:F**k (ピー) you, man. You son-of-a-b**ch (ピー)! Next time you s**tin’ (ピー)me.

Gonna put this mother-f**kin’ (ピー) finger into your goddamn f**kin’ (ピー) a*s (ピー)-hole!

男2:Jesus f**kin’ (ピー) Christ! Eat your sh**t (ピー), man! F**k (ピー) it!

 

ちょっと残念な感じのアメリカ人の男2人が、ただただ罵り合っていました…

 

これをもし、ピーの部分を「ピー音」処理してそのまま日本語訳するとこうなります。 

日本語:

男1「うるせー、この(ピー)野郎、今度(ピー)しやがったら、てめえのその汚え(ピー)に指を(ピーーーーー)」

男2「ざけんな。(ピー)してやんぞ、この(ピーーーー)」

 

何言ってるか分かりません…(泣)

 

なので、吹き替えやボイスオーバー翻訳ではピーを使わなくて済むように、セリフを作る必要があります。

結構大変なんです…

 

 

では。 Ciao!

 

英会話

 

ブログランキングに参加しています。

今回のブログが少しでも役に立ったな、と思っていただけたら下のバナーをポチっとしていただけると嬉しいです

更新の励みになります!

 


TOEICランキング

にほんブログ村 英語ブログ 洋画・海外ドラマの英語へ
にほんブログ村