映画「ゾルタン★星人」予告編で英会話
映画「ゾルタン★星人 (Dude, Where's My Car)」
みなさん、こう思ってませんか?
「What the fu*k?! なんでこんな、いかにもC級の匂いがプンプンするタイトルの映画を紹介するんだ?!」
答えは、 おバカ映画=英語が簡単
↓
英語学習に最適?
だからです。
邦題のセンスの無さから、この映画の存在すら知らなかった方は多いかもしれません。
原題は Dude, where’s my car?といって、アメリカでは結構人気のコメディ映画なんです。
「オースティン・パワーズ」のノリと「アメリカン・パイ」の下ネタワールドを足して2で割った感じかな。
主演は映画「スティーブ・ジョブズ」でジョブズ役を演じたアシュトン・カッチャーと、 「アメリカン・パイ」シリーズのショーン・ウィリアム・スコット。
ちなみに、ドラマ「24」のクロエも、すっげーチョイ役で出てたりします。
内容は、 ホームパーティで記憶がブッ飛ぶほど大騒ぎしたジェシーとチェスター。
朝起きると自分たちの彼女にあげるプレゼントが置いてある車が消えていた。
車を探しだすために、自分たちが昨日どんな行動をしていたのか、 いろんな人に聞いて回る、というもの。
こういう映画にストーリー性を求めてはいけません!
ただひたすら、おバカを楽しんでください。
前置きが長くなりましたが、 今日扱う英語は予告編でも使われているDude (発音:でゅーど)と Sweet。
酔った勢いで服を仕立てた2人。
着替えるために服を脱ぐと互いの背中にはタトゥーが。
(タイムコード1:49~)
Dude, Where's My Car? - Trailer
You got a tattoo!
So do you, dude! What does my tattoo say?
“Sweet”! What about mine?
“Dude”! What does mine say?
以降繰り返し~
Sweet も Dude も単品で使われると、 「かっこいい」とか「すごい」って意味になります。
タイトルのDude, ~ は、呼びかけのDude。
日本語でいう「おい」とかそんな感じです。
背中に何て書いてあるか知りたいのに、相手は「かっけえ(Sweet)」とか「すげえ(Dude)」しか言わない。
でもお互い“What does mine say? (何て書いてある?)”という問いにはきちんと答えてるんですよね。
脚本家もよくこんなアホなやり取り思いついたな、と…
ちなみに、予告編の0:51でストリッパーが実は男だったと気付いた時の
Dude, you’re dude!
ですが、 最初のDude は「マジか!」という感じの驚きの意味で使っていて、 次のdude は「男」という意味で使っています。
日本語字幕では「男じゃねえか!」くらいにしか出せませんが、 原音では、違う意味のDudeを2度使って言葉遊びをしています。
英語原音では面白いことを言っているのに日本語訳に出せない時が、映画・ドラマの翻訳をしていて一番もどかしく感じる瞬間です。
では
Ciao!
単語学習にはこのアプリ!
ブログランキングに参加してます。
よければクリック応援お願いします!